close

 ã€Œstruggled parents」的圖片搜尋結果

有一位讀者媽媽看了我的【親子英文共讀秘笈】(下)  之後、提出了她的困擾及疑問:

老師,我一直都有再努力嘗試和孩子親子共讀,但是我今天剛好看到另一篇關於英文共讀的文章,但是那篇文章卻說不建議英文共讀,尤其是家長英文不佳的時候⋯⋯,讓我看了有點沮喪L

P.S. 雖然這位讀者媽媽有把該文章的連結給我,但是為了避免不必要的爭議,我在此僅提供該短文的大意、給大家當成前情提要:) ↓↓↓

該短文大意:「一位老師跟我說過,父母其一如果英文流利,他會建議那位父母全程跟小孩說英文,另一位則是講國語~孩子在雙語環境的初期,或許會先經過一陣子的碰撞期,但是過了之後、就能雙重語言切換自如~
但若父母的英文不太好,那位老師也建議:父母不如不要教~我碰過一位具有多年親子共讀經驗的志工認同這個觀念~她們反而提到,可以用母語讀繪本給小孩聽~

 

< 牧羊犬的回應 & 經驗分享 >

媽媽妳好,

我個人的淺見是,這篇文章說的部份觀念是正確的、但也有一部分需要修正一下。

首先,我認同中文和英文都很重要,這也是為什麼我幫小羊兒選幼稚園的時候,只會考慮半美、而非全美幼稚園,就是因為希望他的國語也要學好,畢竟中文比英文難學啊,哈哈!

相關圖片

 

但其實,中英文這兩種語言的學習是可以並進的喔!

以小羊兒的日常生活為例,他所接觸的語言比例如下:

跟媽媽對話:約50%英文 + 50%中文。

跟爺爺奶奶對話:100%中文,但是長輩之間互相會講台語。

和爸爸對話:80%中文 + 20%英文。

親子共讀時:只有我會跟他用英文共讀,其他家人一律用中文。

如同文章中提到的、初期會有撞牆期,因為小羊兒說話的時間感覺比其他孩子慢一點、約2歲才開始說完整的句子,但是從2Y3Y開始就開始嘰嘰呱呱講個不停….
2Y6M左右,雖然他開口的句子都是以中文為主、英文只會講單字,但是他在聽力方面,國、台、英語三種語言都能聽得懂。

至於該篇文章中提到的「如果父母的英文不好,那不如不要教」,我覺得這樣的觀點是應該要轉換一下的,那就是→

「親子共讀英文」並不等於「父母教孩子英文」喔!

「親子共讀英文」的目的是要「透過親子共學、以書本為媒介,把語言帶入孩子的生活中」。

Toddler Reading Book

藉此讓孩子知道:英文不只是學校裡的一個科目、而是一個爸爸媽媽也會用的「語言」;其實,這不也正是我們學中文的方式嗎?

文章裡面也有說到:「若單單只有在親子共讀時說英文,成效沒那麼好~」這句話說的一點都沒錯,所以我都不停的鼓勵親子班的父母們,不是只有在我的親子英文共學課上、才和孩子用英文,真正重要的是:要把英文帶入孩子的日常生活中,因為,父母才是孩子最棒的老師!

反過來說,如果父母因為「覺得自己英文不夠好」而不和孩子英文共讀,豈不是硬生生地剝奪孩子「從生活中落實英文學習」的機會嗎?

其實啊,老師能做的只是「領親子入門、教會親子學英文的正確方向」,真正的主角是每天和孩子相處最多時間的爸媽、才能把英文融入在孩子的生活裡;例如:

在餐廳點菜的時候,順便帶入蔬菜肉類海鮮的英文單字;

出門玩的時候,問問孩子現在的天氣是sunny、cloudy、還是windy;

畫畫的時候,可以問孩子想要把圖案塗成redgreen、blue or yellow?

你看!英文真的就是這樣隨手可得~只要勤加練習,一定會越來越順手(口)的!

就像我在我的部落格文章裡提到的,這些都是可以循序漸進,從單字到句型、再進入簡單的英文會話。而且,不論是中文還是英文,語言的學習都是需要高頻率的接觸,如果我們每天都跟他不經意地在生活中提到一次各種顏色的英文,一個月下來他就聽了30次,那就自然而然、毫不費力地記起來了!

其實,孩子們不也是用同樣的方式學會中文的顏色名稱的嗎?

Children Multicolored Hand Paint 

 

回到讀者媽媽那篇文章中提到的「父母發音不標準」的問題,沒錯,台灣人的發音有許多問題,所以我的成人學生每一位都需要經過初期的正音階段。但是,現在有很多的輔助工具,可以對孩子輸入正確的發音,例如:

有聲書

點讀筆

英文歌謠DVD

YouTube上外國人朗讀各種英文繪本的影音檔

英文卡通影片....等等,不勝枚舉。

(這位讀者媽媽也很可愛,她說:「經老師這麼一提醒,我才想起來,其實我和孩子英文共讀的時候,大部分都有使用點讀筆跟CD做為輔助耶!」)

所以啦!只要這些「正確發音」的輸入夠頻繁時,父母口音的影響相對就會變小,我甚至看過一位英文教授說過:「父母們,請不要太高估自己的影響力。」意思就是說,如果爸媽透過各種媒介、為孩子輸入大量的正確發音,孩子自然會篩選掉錯誤的發音、習得標準的發音~

「choose」的圖片搜尋結果

 

再說了,雖然發音很重要,但是學習者也不應該因噎廢食、直接排斥親子英文共讀喔!

舉該文章中的媽媽為例,她提到「兒子最近的國語受到台語影響、變成台灣國語」,那為何她並沒有因此而不教孩子台語、反而還想跟他用台語共讀繪本呢? 

換句話說,她可以接受孩子有「台灣腔國語」的口音、卻不能接受他有「台灣腔英文」的口音嗎?  我覺得這是許多台灣家長普遍對於語言學習都有的雙重標準

 

所以,請家長切記!「親子英文共讀」目的是

陪伴孩子;

透過共讀以及生活中的語言應用,去熟悉英文這個語言;

嘗試把英文「帶出繪本、再帶進生活」

更重要的是,親子共讀可以培養孩子閱讀的習慣。如果真的擔心自己的發音,那就可以播放有聲媒介、陪著孩子一起跟讀(點我看跟讀技巧 ),這樣就可以同時兼顧正音和親子共讀的效果、一舉兩得喔!

 

本系列文章歡迎參考:

【牧羊犬信箱】正式開張囉! 
【英文學習】早早起步走、快樂慢慢學
【英文學習】學了英文,中文就會變差? 
【英文學習】 學制 vs 自學 
【親子共讀】 我的孩子有「閱讀偏食」怎麼辦?

【親子英文共讀】 給父母們的行前教育
  
【親子英文共讀秘笈】(上) – 共讀前的三大準備,讓你事半功倍!
【親子英文共讀秘笈】(中) – 父母必學13招,讓孩子往書坑跳! 
【親子英文共讀】童書朗讀錄音檔幹嘛分3種?請聽我娓娓道來~ 
【親子共讀】英文童書共讀~寶貝聽攏無? 
【親子英文共讀】 借童書 vs 買童書,哪個比較好?
【英文學習】 花大錢上全美語課程,不見得會比較好~  
【親子課程】英文繪本正音班 - 親愛的,我把發音變有趣了!
【課程感想】親子共讀學英文、從玩樂中累積閱讀正能量! 

arrow
arrow
    全站熱搜

    牧羊犬的英文天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()